二维码

湛江英语翻译

本人本科毕业于惠州学院外语系,考取了英语专业四级证书,热爱翻译事业,有三十万字的翻译经验。。擅长文学、小说方面的翻译。翻译过的材料有小说、合同、科技类外贸、爱情方面的文章,欢迎来电咨询。
基本信息
姓名: 廖尧金 户籍地: 广东湛江廉江
查看全身照
性别: 现所在地: 广东省/湛江市
民族: 汉族 最高学历: 本科
年龄: 36 岁 工作经验: 3-5年
身高: 158CM 浏览次数:
刷新时间: 2015-11-02 简历等级: 普通
联系地址: 广东省湛江廉江市
联系方式
求职期望
岗位性质: 兼职
善长语言: 英语
善长行业: 贸易/进出口    消费品(食/饮/烟酒)    影视/媒体/艺术/出版    教育/培训    其他行业
期待职业: “外译中”笔译    “中译外”笔译
薪酬价格: 100元/千字
语言能力

   
 这些是编辑英语产品信息到速卖通时的照片。

还有本人翻译的作品:英译中

riginal text
                                           
 Rain
It was nearly bed-time and when they awoke
next morning land would be in sight. Dr. Macphail lit his pipe and, leaning
over the rail, searched the heavens for the Southern Cross. After two years at
the front and a wound that had taken longer to heal than it should, he was glad
to settle down quietly at Apia fortwelve months at least, and he felt already better for the journey. Since someof the passengers were leaving the ship next day at Pago-Pago they had had a
little dance that evening and in his ears hammered still the harsh notes of the
mechanical piano. But the deck was quiet at last. A little way off he saw his
wife in a long chair talking with the Davidsons, and he strolled over to her.
When he sat down under the light and took off his hat you saw that he had very
red hair, with a bald patch on the crown, and the red, freckled skin which
accompanies red hair; he was a man of forty, thin, with a pinched face, precise
and rather pedantic; and he spoke with a Scots accent in a very low, quiet
voice.
Between the Macphails and the Davidsons, who
were missionaries, there had arisen the intimacy of shipboard, which is due to
propinquity rather than to any community of taste. Their chief tie was the
disapproval they shared of the men who spent their days and nights in the
smoking-room playing poker or bridge and drinking. Mrs. Macphail was not a
little flattered to think that she and her husband were the only people on
board with whom the Davidsons were willing to associate, and even the doctor,
shy but no fool, half unconsciously acknowledged the compliment. It was only
because he was of an argumentative mind that in their cabin at night he
permitted himself to carp.


  雨(毛姆)
夜晚作息时间,第二天他们睡醒时,首先映入他们眼帘的将是陆地。马菲尔医生身体斜靠窗帘,点燃了他手上的烟斗,同时他的双眼眺向窗外远处,目光射向南部入口处上方的天空。
在前线作战两年后,他很乐意安顿在阿皮亚,让自己至少过上十二个月安安静静不被人打扰的生活,另外他身上的枪伤早该愈合得七七八八了,他的身体健康状况显然有利于这次旅行。既然有些旅客明天即将在帕果帕果萨磨亚群岛(港口)下船,那天晚上他们举行了个小欢送会,他的耳旁至今回响着钢琴那刺耳的音调。幸好最后甲板上终于安静下来了,他看见他的妻子坐在不远处一张长椅上正和帝文逊(有些专业人士把它译为“帝维森”)夫妇聊着天,他漫步向她走过去,当他坐在灯光下面拿下他的帽子时,你可以看见他蓄着红色的头发,已是秃头的模样了。他褐红色斑点的肌肤衬着他红色的头发,这两种色彩很协调;他四十来岁左右,身材偏瘦,紧绷着脸,一副钻牛角尖、卖弄学识的模样,他说话时声音低沉而平静;带着苏格兰口音。

身为传教士的帝维森夫妇和马菲尔夫妇四人之间产生了一种特别的熟悉、亲切感; 由于周围环境(船舷侧)影响而产生的对事物的相同感受和体会;这为他们建立友好亲近的往来关系打下了基础 。他们的每日重要议程就是与那些日夜在抽烟室里打扑克玩桥牌、喝酒的人们进行难分胜负的争辩。马菲尔夫人无不荣幸地认为她和她丈夫是船上唯一帝文逊(帝维森)夫妇愿意结交的人,甚至害羞而不笨拙的马菲尔医生也飘飘然地承认、接受了这恭维。他生性好辩论,晚上在船阁里他允许自己加入到那里人们展开的辩论会。



以下是中译英:
邀请函    
尊敬的 先生:

您好!

由中国新文化战略发展研究院、中国商界文学艺术家联合会及世界外交官协会共同发起,北京道仁国际商贸有限公司、北京司南车智库经济学研究有限公司承办的【商机·新文化下的一带一路】大型论坛(以下简称:论坛),兹定于10月16-18日在京隆重举行,敬请您莅临会议。
.
论坛致力于为工商领袖、业界精英们提供一个行之有效的合作平台,共同打造政治互信、文化包容的利益、命运和责任的共同体。作为东西方之间,国际化层面上,在经济、政治、文化等诸多方面进行交流的商务合作论坛。

出席此次论坛的代表有文化部领导、外交使节及各界企业家。并特邀经济学家赵海宁老师为您解读国际项目的合作模式及一带一路沿线国家的投资环境。我们真诚地期待您莅临指导。

.
论坛开始时间10月16日14时30分,地点:北京市昌平区温都水城湖湾西区酒店。
专此邀请,敬祈回函。
中国新文化战略发展研究院

北京道仁国际商贸有限公司

北京司南车智库经济学研究有限公司
2015年10月9日


Invitation
Dear
sir:

The big forum [Business Opportunity·One Belt One Road under New Culture]
now is scheduled to be held grandly from October 16 to 18 in Beijing. The big
forum is sponsored by China’s
New Culture Development Strategy Research Institute, China Business Literature
and Artists Association and World diplomat Association and undertook by Beijing
DaoRen international Trade Co, Ltd and Beijing SiNan car think-tank economist
research Co, Ltd. Your presence at the meeting are requested.

The forum devotes itself to provide an
effective cooperation platform, a community which works together to built
mutual political trust, cultural tolerance benefit , destiny and
responsibilities. It is a business cooperation forum between the east and the
west that exchanges ideas on international level at many aspects such as
economic, politics and culture etc.

The representative which are presented at
the meet are Ministry of Culture’s leaders, envoys and entrepreneurs from all
walks of life. And we specially invite economist Bo Huang to unscramble the cooperation
model of international project and the investment environment of the countries
along the one belt one road. We expect your presence and guidance sincerely.

The forum begins at 14:30 October 16 ;  Place: West End Hotel of WenDu Watertown
Changping District Beijing City.

We take pleasure in inviting you to come to
the meeting and look forward to your reply respectfully.

China’s
New Culture Development Strategy Research Institute

Beijing
DaoRen international Trade Co, Ltd

Beijing SiNan car think-tank economist
research Co, Ltd

October 9, 2015
其他特长
擅长整理档案文件等资料,这是本人的全职工作。
学习经历
2001-2004年在廉江市第三中学读高中,
2004-2008年在惠州学院外语系读大学。
工作经历
2010-2015在廉江中学上班。
翻译实绩

英译中《雨》

riginal text
                                           
 Rain
It was nearly bed-time and when they awoke
next morning land would be in sight. Dr. Macphail lit his pipe and, leaning
over the rail, searched the heavens for the Southern Cross. After two years at
the front and a wound that had taken longer to heal than it should, he was glad
to settle down quietly at Apia for
twelve months at least, and he felt already better for the journey. Since some
of the passengers were leaving the ship next day at Pago-Pago they had had a
little dance that evening and in his ears hammered still the harsh notes of the
mechanical piano. But the deck was quiet at last. A little way off he saw his
wife in a long chair talking with the Davidsons, and he strolled over to her.
When he sat down under the light and took off his hat you saw that he had very
red hair, with a bald patch on the crown, and the red, freckled skin which
accompanies red hair; he was a man of forty, thin, with a pinched face, precise
and rather pedantic; and he spoke with a Scots accent in a very low, quiet
voice.
Between the Macphails and the Davidsons, who
were missionaries, there had arisen the intimacy of shipboard, which is due to
propinquity rather than to any community of taste. Their chief tie was the
disapproval they shared of the men who spent their days and nights in the
smoking-room playing poker or bridge and drinking. Mrs. Macphail was not a
little flattered to think that she and her husband were the only people on
board with whom the Davidsons were willing to associate, and even the doctor,
shy but no fool, half unconsciously acknowledged the compliment. It was only
because he was of an argumentative mind that in their cabin at night he
permitted himself to carp.
"Mrs. Davidson was saying she didn`t
know how they`d have got through the journey if it hadn`t been for us,"
said Mrs. Macphail, as she neatly brushed out her transformation. "She
said we were really the only people on the ship they cared to know."



雨(毛姆)
夜晚作息时间,第二天他们睡醒时,首先映入他们眼帘的将是陆地。马菲尔医生身体斜靠窗帘,点燃了他手上的烟斗,同时他的双眼眺向窗外远处,目光射向南部入口处上方的天空。
在前线作战两年后,他很乐意安顿在阿皮亚,让自己至少过上十二个月安安静静不被人打扰的生活,另外他身上的枪伤早该愈合得七七八八了,他的身体健康状况显然有利于这次旅行。既然有些旅客明天即将在帕果帕果萨磨亚群岛(港口)下船,那天晚上他们举行了个小欢送会,他的耳旁至今回响着钢琴那刺耳的音调。幸好最后甲板上终于安静下来了,他看见他的妻子坐在不远处一张长椅上正和帝文逊(有些专业人士把它译为“帝维森”)夫妇聊着天,他漫步向她走过去,当他坐在灯光下面拿下他的帽子时,你可以看见他蓄着红色的头发,已是秃头的模样了。他褐红色斑点的肌肤衬着他红色的头发,这两种色彩很协调;他四十来岁左右,身材偏瘦,紧绷着脸,一副钻牛角尖、卖弄学识的模样,他说话时声音低沉而平静;带着苏格兰口音。

身为传教士的帝维森夫妇和马菲尔夫妇四人之间产生了一种特别的熟悉、亲切感; 由于周围环境(船舷侧)影响而产生的对事物的相同感受和体会;这为他们建立友好亲近的往来关系打下了基础 。他们的每日重要议程就是与那些日夜在抽烟室里打扑克玩桥牌、喝酒的人们进行难分胜负的争辩。马菲尔夫人无不荣幸地认为她和她丈夫是船上唯一帝文逊(帝维森)夫妇愿意结交的人,甚至害羞而不笨拙的马菲尔医生也飘飘然地承认、接受了这恭维。他生性好辩论,晚上在船阁里他允许自己参加那里人们展开的辩论会。
“帝文逊(帝维森)夫人说如果不是遇见我们,她将不知该如何打发这次旅行的漫长时间” 马菲尔夫人说道,她一字不漏、工工整整地转述出帝文逊(帝维森)夫人的话语。“她说我们真的是船上唯一他们乐意结交的人


以下是中译英:


邀请函    
尊敬的 先生:

您好!

由中国新文化战略发展研究院、中国商界文学艺术家联合会及世界外交官协会共同发起,北京道仁国际商贸有限公司、北京司南车智库经济学研究有限公司承办的【商机·新文化下的一带一路】大型论坛(以下简称:论坛),兹定于10月16-18日在京隆重举行,敬请您莅临会议。
.
论坛致力于为工商领袖、业界精英们提供一个行之有效的合作平台,共同打造政治互信、文化包容的利益、命运和责任的共同体。作为东西方之间,国际化层面上,在经济、政治、文化等诸多方面进行交流的商务合作论坛。

出席此次论坛的代表有文化部领导、外交使节及各界企业家。并特邀经济学家赵海宁老师为您解读国际项目的合作模式及一带一路沿线国家的投资环境。我们真诚地期待您莅临指导。

论坛开始时间10月16日14时30分,地点:北京市昌平区温都水城湖湾西区酒店。
专此邀请,敬祈回函。
中国新文化战略发展研究院

北京道仁国际商贸有限公司

北京司南车智库经济学研究有限公司
2015年10月9日


Invitation
Dear
sir:

The big forum [Business Opportunity·One Belt One Road under New Culture]
now is scheduled to be held grandly from October 16 to 18 in Beijing. The big
forum is sponsored by China’s
New Culture Development Strategy Research Institute, China Business Literature
and Artists Association and World diplomat Association and undertook by Beijing
DaoRen international Trade Co, Ltd and Beijing SiNan car think-tank economist
research Co, Ltd. Your presence at the meeting are requested.


The forum devotes itself to provide an
effective cooperation platform, a community which works together to built
mutual political trust, cultural tolerance benefit , destiny and
responsibilities. It is a business cooperation forum between the east and the
west that exchanges ideas on international level at many aspects such as
economic, politics and culture etc.

The representative which are presented at
the meet are Ministry of Culture’s leaders, envoys and entrepreneurs from all
walks of life. And we specially invite economist Bo Huang to unscramble the cooperation
model of international project and the investment environment of the countries
along the one belt one road. We expect your presence and guidance sincerely.

The forum begins at 14:30 October 16 ;  Place: West End Hotel of WenDu Watertown
Changping District Beijing City.

We take pleasure in inviting you to come to
the meeting and look forward to your reply respectfully.

China’sNew Culture Development Strategy Research Institute
BeijingDaoRen international Trade Co, Ltd
Beijing SiNan car think-tank economist
research Co, Ltd

October 9, 2015